Thursday, 5 August 2010

Sentence 1.7

The next set of sentences have the servant Shinuwin talking to the stranger outside the door. Invoking probability I don't think I need to change these sentences.

Shinuwin asks the stranger his name: Moikorí ya, a tí kembí kakai sinú? Translated back into English this reads 'O mister, you are which clan?' Kembí is the usual word for you. It is used for addressing superiors and also among friends. It is used with as the verb. While sinú means tribe or clan, it is used here to mean surname.

The stranger replies Moi sinú tí Trushika. A ítí moikorí Kinig kú sebio? 'My name is Trushika. Is Mr Kinig at home?' At home is translated 'at one's own' Sebio is a reflexive pronoun referring back to the subject. It is used with most pronouns.

Shinuwin can say that his master is home. Íe, taní ítí kú sebio. Kulahú pendânt, Yes, he is home. Please come in. Shinuwin refers to his master, Mr Kinig, by the polite third person pronoun taní rather than the plain form ta. He uses the polite imperative for addressing Mr Trushika kulahú, which here means please or be invited. It is followed by the verbal noun pendânt, to come in.

Mr Trushika is happy to come in. He says âriget, thank you. Yes, this is a straight plagiarism from Japanese arigato. Arigato looks like a italianate past participle to me, and so does the ghostian word.

Next time, Mr Kinig and Mr Trushika meet.

No comments:

Post a Comment